2 Chronicles · Chapter 32
Peshitta OT
33 verses
1
ܒܬܪ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ ܘܩܘܫܬܐ ܗܢܐ ܕܥܒܕ ܚܙܩܝܐ ܐܬܐ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܫܪܐ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܥܫܝ̈ܢܐ ܘܐܡܪ ܠܥܡܘܪ̈ܝܗܘܢ ܩܒܠܘ ܝܡܝܢܐ ܘܬܘ ܠܘܬܝ
lwthy wthw ymyn' qblw lemwryhwn w'mr eshyn' khsn' el yhwd' el wshr' d'thwr mlk' snkhyryb 'th' khzqy' debd hn' wqwshth' hlyn ml' bthr
After these things and this faithfulness, Sennacherib king of Assyria came, entered into Judah, encamped against the fortified cities, and intended to win them for himself.
2
ܘܚܙܐ ܚܙܩܝܐ ܕܐܬܐ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܚܝܠܘ̈ܬܗ ܠܩܪܒܐ ܠܐܪܫܠܡ
l'rshlm lqrb' wkhylwthh d'thwr mlk' snkhyryb d'th' khzqy' wkhz'
When Hezekiah saw that Sennacherib had come, and that he was planning to fight against Jerusalem,
3
ܘܐܬܡܠܟ ܗܘ ܘܫܠܝ̈ܛܢܘܗܝ ܘܓܢܒܪ̈ܘܗܝ ܠܡܟܣܝܘ ܡ̈ܝܐ ܕܥܝܢ̈ܬܐ ܕܐܝܬ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܥܕܪܘܗܝ ܫܠܝܛܢ̈ܘܗܝ
shlyTnwhy wedrwhy mdynth' mn lbr d'yth deynth' my' lmksyw wgnbrwhy wshlyTnwhy hw w'thmlk
he took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the springs which were outside of the city, and they helped him.
4
ܘܐܬܟܢܫ ܥܡܐ ܕܝܣܪܝܠ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܟܣܝܘ ܟܠܗܝܢ ܥܝܢ̈ܬܐ ܘܢܚ̈ܠܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܕܐܝܬ ܒܓܘ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܐܡ̇ܪܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܢܫܟܚܘܢ ܡ̈ܝܐ ܣ̈ܓܝܐܐ
sgy'' my' wnshkkhwn d'thwr mlk' n'th' dlm' d'mryn mTl 're' bgw d'yth rwrb' wnkhl' eynth' klhyn wksyw dTb swg'' dysryl em' w'thknsh
Then many people gathered together and they stopped all the springs and the brook that flowed through the middle of the land, saying, “Why should the kings of Assyria come, and find abundant water?”
5
ܘܢܬܓܒܪܘܢ ܘܢܒܢܘܢ ܫܘܪܐ ܠܘܩܒܠ ܫܘܪܐ ܐܚܪܢܐ ܘܢܛܡܡܘܢ ܚܐܪܝܬܐ ܕܥܒܕ ܕܘܝܕ ܘܥܒܕ ܚܙܩܝܐ ܙܝܢܐ ܣܓܝܐܐ ܘܣܟܪ̈ܐ ܘܪ̈ܘܡܚܐ
wrwmkh' wskr' sgy'' zyn' khzqy' webd dwyd debd kh'ryth' wnTmmwn 'khrn' shwr' lwqbl shwr' wnbnwn wnthgbrwn
He took courage, built up all the wall that was broken down, and raised it up to the towers, with the other wall outside, and strengthened Millo in David’s city, and made weapons and shields in abundance.
6
ܘܐܩܝܡ ܓܒܪ̈ܐ ܥ̇ܒܕ̈ܝ ܩܪܒܐ ܥܠ ܥܡܐ ܚܕ ܥܠ ܥܣܪܐ ܘܟܢܫ ܐܢܘܢ ܠܘܬܗ ܠܘܬ ܫܘܩܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܡܠܠ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
lhwn w'mr klhwn em wmll dqryth' shwq' lwth lwthh 'nwn wknsh esr' el khd em' el qrb' ebdy gbr' w'qym
He set captains of war over the people, gathered them together to him in the wide place at the gate of the city, and spoke encouragingly to them, saying,
7
ܐܬܓܒܪܘ ܘܐܬܥܫܢܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܘܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܡܢ ܩܕܡ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܕܥܡܢ ܕܝܠܢ ܣܓܝ ܡܢ ܕܥܡܗ
demh mn sgy dyln demn emh d'thw khylwth' qdm wmn d'thwr mlk' qdm mn thzwewn wl' thdkhlwn l' w'theshnw 'thgbrw
“Be strong and courageous. Don’t be afraid or dismayed because of the king of Assyria, nor for all the multitude who is with him; for there is a greater one with us than with him.
8
ܥܡܗ ܚܝܠܐ ܕܒܣܪܐ ܘܥܡܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܕܢܥܕܪܢ ܘܢܬܟܬܫ ܒܬܟܬܘܫܢ ܘܐܬܡܠܝ ܒܠܒܗ ܕܥܡܐ ܥܠ ܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ
yhwd' dbyth mlk' dkhzqy' pthgmwhy el dem' blbh w'thmly bthkthwshn wnthkthsh dnedrn 'lhn mry' wemn dbsr' khyl' emh
An arm of flesh is with him, but Yahweh our God is with us to help us and to fight our battles.” The people rested themselves on the words of Hezekiah king of Judah.
9
ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܫܕܪ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܠܪܒ ܫܩܐ ܘܐܬܐ ܠܐܪܫܠܡ ܘܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܥܡܗ ܘܗܘ ܫܪܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܟܝܫ ܘܫܠܝ̈ܛܢܘܗܝ ܥܡܗ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܐܝܬ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
lhwn w'mr b'wrshlm d'yth yhwd' dbyth klhwn el emh wshlyTnwhy lkysh el hw' shr' whw emh webdwhy l'rshlm w'th' shq' lrb d'thwr mlk' snkhyryb shdr hlyn bthr wmn
After this, Sennacherib king of Assyria sent his servants to Jerusalem, (now he was attacking Lachish, and all his forces were with him), to Hezekiah king of Judah, and to all Judah who were at Jerusalem, saying,
10
ܗܟܢܐ ܐܡ̇ܪ ܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܥܠ ܡ̇ܢ ܬܟܝܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܒܘܫܝܐ ܒܐܘܪܫܠܡ
b'wrshlm bkhbwshy' 'nthwn dythbyn 'nthwn thkylyn mn el d'thwr mlk' snkhyryb 'mr hkn'
Sennacherib king of Assyria says, “In whom do you trust, that you remain under siege in Jerusalem?
11
ܗܘ ܚܙܩܝܐ ܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܠܡܫܠܡܘܬܟܘܢ ܕܬܡܘܬܘܢ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܘܡܛܥܐ ܠܟܘܢ ܘܐܡ̇ܪ ܠܟܘܢ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܢܦܨܝܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ
d'thwr dmlk' 'ydwhy mn nptsyn 'lhn dmry' lkwn w'mr lkwn wmTe' wbtshy' bkpn' dthmwthwn lmshlmwthkwn lkwn mTe' khzqy' hw
Doesn’t Hezekiah persuade you to give you over to die by famine and by thirst, saying, ‘Yahweh our God will deliver us out of the hand of the king of Assyria’?
12
ܐܝܟܐ ܗܘ ܚܙܩܝܐ ܕܐܥܒܪ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܡܕ̈ܒܚܐ ܘܐܡܪ ܠܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܠܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܚܕ ܬܣܓܕܘܢ ܘܥܠܘܗܝ ܬܣܩܘܢ ܒܣ̈ܡܐ
bsm' thsqwn welwhy thsgdwn khd mdbkh' dqdm d'wrshlm wlemwryh yhwd' ldbyth w'mr wmdbkh' elwth' d'ebr khzqy' hw 'yk'
Hasn’t the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, ‘You shall worship before one altar, and you shall burn incense on it’?
13
ܘܟܒܪ ܬܕܥܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܐܢܐ ܘܐܒܗ̈ܝ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܒܡܕ̈ܝܢܬܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܐܠܗ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝܕ̈ܝ
'ydy mn mdynthhwn lmptsyw hlyn demm' 'lh' 'shkkhw wl' dbmdynth' emm' lklhwn w'bhy 'n' debdth mdm thdewn wkbr
Don’t you know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their land out of my hand?
14
ܡܢܘ ܐܝܬ ܒܟܠܗܘܢ ܐܠܗܝ̈ܗܘܢ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܕܚܪܒܘ ܐܒܗ̈ܝ ܕܐܫܟܚܘ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܕܡܫܟܚ ܡܪܝܐ ܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝܕ̈ܝ
'ydy mn lmptsywthkwn mry' dmshkkh 'ydy mn mdynthhwn lmptsyw d'shkkhw 'bhy dkhrbw hlyn demm' 'lhyhwn bklhwn 'yth mnw
Who was there among all the gods of those nations which my fathers utterly destroyed that could deliver his people out of my hand, that your God should be able to deliver you out of my hand?
15
ܘܐܦ ܗܫܐ ܠܐ ܢܛܥܝܟܘܢ ܚܙܩܝܐ ܘܠܐ ܢܬܟܠܟܘܢ ܥܠ ܗܕܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢܝܗܝ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܠܗܟܘܢ ܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܟܠ ܥܡ̈ܡܐ ܘܡܠܟ̈ܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܐܒ̈ܗܝ ܘܐܦ ܐܠܗܟܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܨܝܘܬܟܘܢ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ
'ydy mn lmptsywthkwn mshkkh l' 'lhkwn w'p d'bhy 'yd' wmn 'ydy mn mdynthhwn lmptsyw 'shkkhw l' wmlkwth' emm' kl 'ydy mn lmptsywthkwn 'lhkwn mshkkh dl' mTl thhymnwnyhy l' hd' el nthklkwn wl' khzqy' nTeykwn l' hsh' w'p
Now therefore don’t let Hezekiah deceive you nor persuade you in this way. Don’t believe him, for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of my hand, and out of the hand of my fathers. How much less will your God deliver you out of my hand?”
16
ܗܠܝܢ ܡܠܠܘ ܗܘܘ ܥܒ̣ܕ̈ܘܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܘܩܕܡ ܚܙܩܝܐ ܥܒ̣ܕܗ
ebdh khzqy' wqdm 'lh' mry' qdm ebdwhy hww mllw hlyn
His servants spoke yet more against Yahweh God and against his servant Hezekiah.
17
ܘܐܓܪ̈ܬܐ ܟܬܒ ܠܡܚܣܕܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܠܡܐܡܪ ܠܗ ܠܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܐܠܗ̈ܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܡܢ ܐܝܕ̈ܝ ܐܦ ܐܠܗܗ ܕܚܙܩܝܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܦܨܝܘ ܡܕܝܢܬܗ ܡܢ ܐܝ̈ܕܝ
'ydy mn mdynthh lmptsyw mshkkh l' dkhzqy' 'lhh 'p 'ydy mn mdynthhwn lmptsyw 'shkkhw l' hlyn dmdynth' d'lh' d'ysryl lem' lh wlm'mr d'ysryl 'lh' lmry' lmkhsdw kthb w'grth'
He also wrote letters insulting Yahweh, the God of Israel, and speaking against him, saying, “As the gods of the nations of the lands, which have not delivered their people out of my hand, so shall the God of Hezekiah not deliver his people out of my hand.”
18
ܘܩܪܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܒܠܫܢܐ ܝܗܘܕܝܐ ܠܥܡܐ ܕܝ̇ܬܒܝܢ ܥܠ ܫܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܕܢܕܚܠܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܙܝܥܘܢ ܐܢܘܢ ܡܛܘܠ ܕܢܐܚܕܘܢ ܫܘܪܐ ܕܡܕܝܢܬܐ
dmdynth' shwr' dn'khdwn mTwl 'nwn wnzyewn 'nwn dndkhlwn d'wrshlm shwr' el dythbyn lem' yhwdy' blshn' rm' bql' wqrw
They called out with a loud voice in the Jews’ language to the people of Jerusalem who were on the wall, to frighten them and to trouble them, that they might take the city.
19
ܘܡܠܠܘ ܒܐܠܗ̈ܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܦ ܒܐܠܗܐ ܕܫܠܝܛ ܒܐܘܪܫܠܡ ܕܗܘ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܐܝܕ̈ܝܗܘܢ
d'ydyhwn ebd' 'nwn nprwe dhw b'wrshlm dshlyT b'lh' w'p d're' demm' b'lh' wmllw
They spoke of the God of Jerusalem as of the gods of the peoples of the earth, which are the work of men’s hands.
20
ܘܨܠܝ ܚܙܩܝܐ ܘܐܫܥܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ ܢܒܝܐ ܡܛܠ ܗܕܐ ܘܫܡܥ ܡܪܝܐ ܒܩܠܐ ܕܨܠܘܬܗܘܢ
dtslwthhwn bql' mry' wshme hd' mTl nby' 'mwts br w'shey' khzqy' wtsly
Hezekiah the king and Isaiah the prophet, the son of Amoz, prayed because of this, and cried to heaven.
21
ܘܫܕܪ ܡܪܝܐ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܩܕܡܘܗܝ ܘܚܪܒ ܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝ ܚܝܠܐ ܘܡ̈ܠܟܐ ܘܫܠܝ̈ܛܢܐ ܕܗܘܘ ܒܡܫܪܝܬܗ ܕܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܗܦܟ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܟܕ ܒܗ̈ܝܬܢ ܐܦܘ̈ܗܝ ܠܡܕܝܢܬܗ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܐܠܗܘ̈ܗܝ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܕܢܦܩܘ ܡܢ ܡܥܘ̈ܗܝ ܬܡܢ ܩܛܠܘܗܝ ܒܚܪܒܐ
bkhrb' qTlwhy thmn mewhy mn dnpqw wbnwhy 'lhwhy lbyth w'th' lmdynthh 'pwhy bhythn kd d'thwr mlk' whpk d'thwr dmlk' bmshrythh dhww wshlyTn' wmlk' khyl' gnbry klhwn wkhrb qdmwhy mn ml'k' mry' wshdr
Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, the leaders, and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own body killed him there with the sword.
22
ܘܦܪܩ ܡܪܝܐ ܠܚܙܩܝܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܡܢ ܐܝܕܘ̈ܗܝ ܕܣܢܚܝܪܝܒ ܡܠܟܐ ܕܐܬܘܪ ܘܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠ ܒܥ̈ܠܝ ܬܚܘܡܗܘܢ
thkhwmhwn bely dkl 'yd' wmn d'thwr mlk' dsnkhyryb 'ydwhy mn d'wrshlm emwryh wlklhwn lkhzqy' mry' wprq
Thus Yahweh saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria and from the hand of all others, and guided them on every side.
23
ܘܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܡܪܝܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܝ̇ܗܒܝܢ ܗܘܘ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܠܚܙܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܐܬܬܪܝܡ ܠܥܠ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ
hlyn bthr wmn emm' klhwn mn lel w'ththrym yhwd' dbyth mlk' lkhzqy' mwhbth' hww wyhbyn l'wrshlm lmry' qwrbn' hww mythyn 'ysryl bny mn wsgy''
Many brought gifts to Yahweh to Jerusalem, and precious things to Hezekiah king of Judah, so that he was exalted in the sight of all nations from then on.
24
ܒܝܘ̈ܡܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܐܬܟܪܗ ܚܙܩܝܐ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܘܨܠܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܓܒܪ̈ܘܬܐ ܣ̈ܓܝܐܬܐ ܥܒܕܬ ܠܝ
ly ebdth sgy'th' gbrwth' w'mr mry' qdm wtsly lmwth' edm' khzqy' 'thkrh hnwn bywmth'
In those days Hezekiah was terminally ill, and he prayed to Yahweh; and he spoke to him, and gave him a sign.
25
ܘܠܐ ܐܝܟ ܥ̇ܒܕ ܐܝ̈ܕܝ ܐܗܦܟܬ ܠܝ ܘܗܢܐ ܕܐܬܟܪܗ ܚܙܩܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬܪܝܡ ܠܒܗ ܘܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܪܘܓܙܐ ܘܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܥܠ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ
d'wrshlm emwryh wel yhwd' dbyth wel rwgz' elwhy whw' lbh d'ththrym mTl khzqy' d'thkrh whn' ly 'hpkth 'ydy ebd 'yk wl'
But Hezekiah didn’t reciprocate appropriate to the benefit done for him, because his heart was lifted up. Therefore there was wrath on him, Judah, and Jerusalem.
26
ܘܐܬܟܪܗ ܚܙܩܝܐ ܒܪܡܘܬܐ ܕܠܒܗ ܗܘ ܘܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܫܠܡ ܘܠܐ ܐܬܐ ܥܠܝܗܘܢ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܘ̈ܡܘܗܝ ܕܚܙܩܝܐ
dkhzqy' bywmwhy dmry' rwgzh elyhwn 'th' wl' d'rshlm wemwryh hw dlbh brmwth' khzqy' w'thkrh
However, Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that Yahweh’s wrath didn’t come on them in the days of Hezekiah.
27
ܘܗܘܐ ܠܚܙܩܝܐ ܥܘܬܪܐ ܘܐܝܩܪܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܘܐܘܨܪ̈ܐ ܥܒܕ ܠܗ ܠܟܣܦܐ ܘܠܕܗܒܐ ܘܠܟܐ̈ܦܐ ܛܒ̈ܬܐ ܘܠܒܣ̈ܡܐ ܘܠܡܪ̈ܓܢܝܬܐ ܘܠܡ̈ܐܢܝ ܪܓܬ ܪܓܬܐ
rgth' rgth wlm'ny wlmrgnyth' wlbsm' Tbth' wlk'p' wldhb' lksp' lh ebd w'wtsr' dTb swg'' w'yqr' ewthr' lkhzqy' whw'
Hezekiah had exceedingly great riches and honor. He provided himself with treasuries for silver, for gold, for precious stones, for spices, for shields, and for all kinds of valuable vessels;
28
ܘܐܘܨܪ̈ܐ ܠܥܠܠܬܐ ܕܥܒܘܪܐ ܘܕܚܡ̣ܪܐ ܘܡܫܚܐ ܘܐܘܪ̈ܘܬܐ ܠܟܠܗ̇ ܒܥܝܪܐ
beyr' lklh w'wrwth' wmshkh' wdkhmr' debwr' lellth' w'wtsr'
also storehouses for the increase of grain, new wine, and oil; and stalls for all kinds of animals, and flocks in folds.
29
ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܠܒܥܝܪܐ ܘܠܥ̈ܢܐ ܘܠܬܘܪ̈ܐ ܘܠܚܝ̈ܘܬܐ ܡܛܠ ܕܝܗܒ ܠܗ ܡܪܝܐ ܩܢܝܢܐ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ
dTb swg'' qnyn' mry' lh dyhb mTl wlkhywth' wlthwr' wlen' lbeyr' wqwry'
Moreover he provided for himself cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him abundant possessions.
30
ܘܗܘ ܚܙܩܝܐ ܛܡܪ ܡܦܩܢܐ ܕܡ̈ܝܐ ܕܥܝܢܐ ܥܠܝܬܐ ܘܫܕܐ ܐܢܘܢ ܠܓܒܐ ܡܥܪܒܝܐ ܠܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܘܐܨܠܚ ܚܙܩܝܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥ̇ܒܕܘ̈ܗܝ
ebdwhy bklhwn khzqy' w'tslkh ddwyd lqrythh merby' lgb' 'nwn wshd' elyth' deyn' dmy' mpqn' Tmr khzqy' whw
This same Hezekiah also stopped the upper spring of the waters of Gihon, and brought them straight down on the west side of David’s city. Hezekiah prospered in all his works.
31
ܘܬܒܥ ܗܘܐ ܢܡܘܣܐ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟܢܐ ܕܠܗ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܒܐܪܥܐ ܘܝܕܥ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܒܠܒܗ
blbh d'yth klmdm wyde b're' hw' yhyb dlh 'ykn' dmry' nmws' hw' wthbe
However, concerning the ambassadors of the princes of Babylon, who sent to him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him to test him, that he might know all that was in his heart.
32
ܘܫܪܟܐ ܕܦܬܓܡ̈ܘܗܝ ܕܚܙܩܝܐ ܘܛܝܒ̈ܘܬܗ ܘܐܘܪ̈ܚܬܗ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܗܐ ܗܢܘܢ ܟܬܝܒܝܢ ܒܢܒܝܘܬܗ ܕܐܫܥܝܐ ܒܪ ܐܡܘܨ ܢܒܝܐ ܘܐܦ ܒܣ̣ܦܪܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܕܐܝܣܪܝܠ
wd'ysryl dyhwd' dmlk' bspr' w'p nby' 'mwts br d'shey' bnbywthh kthybyn hnwn h' shpyrth' w'wrkhthh wTybwthh dkhzqy' dpthgmwhy wshrk'
Now the rest of the acts of Hezekiah and his good deeds, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, in the book of the kings of Judah and Israel.
33
ܘܫܟܒ ܚܙܩܝܐ ܥܡ ܐܒܗ̈ܬܗ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܘܐܝܩܪܐ ܪܒܐ ܥܒܕܘ ܠܗ ܒܡܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܘܗܦܟܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܠܟ ܡܢܫܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
bthrh brh mnsh' w'mlk l'wrshlm whpkw yhwd' dbyth klhwn bmwthh lh ebdw rb' w'yqr' ddwyd bqryth' wqbrwhy 'bhthh em khzqy' wshkb
Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the ascent to the tombs of the sons of David. All Judah and the inhabitants of Jerusalem honored him at his death. Manasseh his son reigned in his place.